Category: авиация

Category was added automatically. Read all entries about "авиация".

белочка

трудности перевода




Collapse )
- Фирма Clairol, желая выпустить на немецкий рынок щипцы для завивки "Mist Stick", что переводится как "палочка с паром", не учла, что на местном сленге "mist" означает "навоз". Немецкие женщины не захотели покупать "палочки с навозом"";

- «Жигули» постепенно стали называть «Ладами», поскольку они начали экспортироваться во Францию, а на французском «жиголо» - мужчина, предоставляющий услуги, сами понимаете... Аналогичная история с «Запорожцами», в Финляндии "Запорожец" расшифровуется как «свиной хвостик», поэтому их там продают под названием «Ялта»;

-  В рекламе пива Coors американский слоган Turn It Loose! ("Стань Свободным!") на испанском звучит: "Страдай от Поноса!".

-Египетский авиаперевозчик "Misair" потерпел фиаско во франкоязычных странах, ведь на французском название компании звучит как "беда"";

- Лишь спустя некоторое время маркетологи компании "Ford", выпустившей на бразильский рынок автомобиль "Pinto", узнали, что местные жители так называют "маленькие мужские гениталии". Пришлось срочно переименовывать автомобиль.